[EN] The weather being picture perfect, we decided to climb Brasstown Bald the highest peak in Georgia with a summit elevation of 4,784 feet (1,458 m) above mean sea level. We have also seen on the Georgia State Parks Leaf Watch website: http://www.gastateparks.org/LeafWatch that the colors should be at their best. In addition, we visited the German-style town of Helen, Georgia.
[PL] Korzystając ze znakomitej pogody, postanowiliśmy wejść na najwyższy szczyt Stanu Georgia, górę zwaną Brasstown Bald (łyse miasto mosiężne) o wysokości 1458 m (4784 stóp) nad poziomem morza (n.p.m). Dowiedzieliśmy się także ze strony internetowej Parków Stanowych Georgii http://www.gastateparks.org/LeafWatch że właśnie przypada szczyt wybarwienia liści w górach. Zwiedziliśmy także miasto Helen w górach Georgii, zbudowane w stylu niemieckim.
[EN] On the top of Brasstown Bald there is a watch tower of the Forestry Service and a Visitor Center.
[PL] Na szczycie góry Brasstown Bald znajduje się punkt obserwacyjny Służby Leśnej Stanów Zjednoczonych oraz Muzeum i Punkt Informacyjny.
[EN] Trees on this hill were completely covered in ice (also called hard rime).
[PL] Drzewa na tym wzgórzu po drugiej stronie parkingu były pokryte lodem (sadzią).
[EN] Preparing for the hike. It was really cold until we started climbing.
[PL] Przygotowania do wymarszu. Do czasu, aż rozgrzała nas wspinaczka, czuliśmy, że jest dość zimno.
[EN] Since 1989 when we moved to Atlanta, we have climbed Brasstown Bald at least six times at different times of the year. We remember that the path used to be covered with gravel and was uneven. Recently, this path was paved and covered with asphalt.
[PL] Od roku 1989, kiedy przeprowadziliśmy się do Atlanty, wchodziliśmy na tą górę chyba aż 6 razy o różnych porach roku. Ścieżka była wysypana żwirem i była dość nierówna. Teraz została pięknie utwardzona i poasfaltowana.
[EN] As this Georgia Historical marker explains, the "Brasstown" name comes from confusion and mistranslation of the original Cherokee name that meant "New Green Place".
[PL] Tablica Stanu Georgii wyjaśnia, że nazwa Brasstown Bald (łyse miasto mosiężne) wynika ze złego tłumaczenia oryginalnej nazwy tej góry w języku Indian Czirokezów oznaczającej "Nowe Miejsce Zielone".
[EN] Chatuge Lake extends from Georgia to North Carolina. The town of Hiawassee, Georgia is south of the lake.
[PL] Sztuczne jezioro Chatuge rozciąga się od Stanu Georgia do Stanu Północna Karolina. Miasto Hiawassee leży w Stanie Georgia na południe od jeziora.
[EN] Chatuge Lake extends from Georgia to North Carolina. The town of Hiawassee, Georgia is south of the lake.
[PL] Sztuczne jezioro Chatuge rozciąga się od Stanu Georgia do Stanu Północna Karolina. Miasto Hiawassee leży w Stanie Georgia na południe od jeziora.
[EN] Chatuge Lake extends from Georgia to North Carolina. The town of Hiawassee, Georgia is south of the lake.
[PL] Sztuczne jezioro Chatuge rozciąga się od Stanu Georgia do Stanu Północna Karolina. Miasto Hiawassee leży w Stanie Georgia na południe od jeziora.
[EN] On a clear day, it is possible to see the tall buildings of Atlanta from the summit. The distance is about 91 miles (145 km). A zoom lens on the camera or binoculars are very helpful.
[PL] Przy dobrej pogodzie można zobaczyć wieżowce Atlanty ze szczytu góry Brasstown Bald. Odległość w linii prostej wynosi 145 km (91 mil). Dobry obiektyw aparatu lub lornetka jest bardzo przydatna do tego celu.
[EN] On a clear day, it is possible to see the tall buildings of Atlanta from the summit. The distance is about 91 miles (145 km). A zoom lens on the camera or binoculars are very helpful.
[PL] Przy dobrej pogodzie można zobaczyć wieżowce Atlanty ze szczytu góry Brasstown Bald. Odległość w linii prostej wynosi 145 km (91 mil). Dobry obiektyw aparatu lub lornetka jest bardzo przydatna do tego celu.
[EN] This road was built in the 1950s for recreational purposes. The rangers told us that in May Yellow Lady Slipper orchids bloom along this road. We will come here next year after calling the rangers at (706) 896-2556 for confirmation.
[PL] Ta droga była zbudowana w latach 50-tych XX wieku dla celów rekreacyjnych. Dowiedzieliśmy się od pracowników Służby Leśnej, że w maju wzdłuż tej drogi można zobaczyć kwitnące na żółto obuwiki (storczyki). Zadzwonimy w przyszłym roku pod numer (706) 896-2556, aby uzyskać potwierdzenie, czy można je już obejrzeć.
[EN] This road was built in the 1950s for recreational purposes. The rangers told us that in May Yellow Lady Slipper orchids bloom along this road. We will come here next year after calling the rangers at (706) 896-2556 for confirmation.
[PL] Ta droga była zbudowana w latach 50-tych XX wieku dla celów rekreacyjnych. Dowiedzieliśmy się od pracowników Służby Leśnej, że w maju wzdłuż tej drogi można zobaczyć kwitnące na żółto obuwiki (storczyki). Zadzwonimy w przyszłym roku pod numer (706) 896-2556, aby uzyskać potwierdzenie, czy można je już obejrzeć.
[EN] This road was built in the 1950s for recreational purposes. The rangers told us that in May Yellow Lady Slipper orchids bloom along this road. We will come here next year after calling the rangers at (706) 896-2556 for confirmation.
[PL] Ta droga była zbudowana w latach 50-tych XX wieku dla celów rekreacyjnych. Dowiedzieliśmy się od pracowników Służby Leśnej, że w maju wzdłuż tej drogi można zobaczyć kwitnące na żółto obuwiki (storczyki). Zadzwonimy w przyszłym roku pod numer (706) 896-2556, aby uzyskać potwierdzenie, czy można je już obejrzeć.
[EN] Ice on trees. The climate of Brasstown Bald is more like New England than the Southeast.
[PL] Lód na gałęziach. Klimat góry Brasstown Bald bardziej przypomina północno-wschodnie Stany Nowej Anglii, niż Południe Stanów Zjednoczonych.
[EN] Troll Tavern in located on the Chattahoochee River. They serve German cuisine.
[PL] Restauracja Troll Tavern jest tuż przy rzece Chattahoochee. Można zjeść tutaj dania kuchni niemieckiej.
[EN] Cafe International in located on the Chattahoochee River. They serve German cuisine.
[PL] Restauracja Cafe International jest tuż przy rzece Chattahoochee. Można zjeść tutaj dania kuchni niemieckiej.
[EN] German Beer and food (Kasseler Rippchen and German Wurst Platter) at Cafe International.
[PL] Niemieckie piwo i dania (Kasseler Rippchen i German Wurst Platter) w Cafe International.
[EN] Hofer's Bakery & Cafe in Helen, Georgia. We got good Italian Lavazza Espresso coffee, rye bread, and Sachertorte cake that we decided to eat a bit later. The restaurant at Hofer's is excellent.
[PL] Bardzo znana niemiecka piekarnia i knajpka Hofer's w miasteczku Helen. Napiliśmy się tutaj doskonałej włoskiej kawy Lavazza z ekspresu, kupiliśmy żytni chleb oraz kawałek tortu Sachertorte, który postanowiliśmy zjeść trochę później.
[EN] On August 30, 2005 Unicoi State Park was badly damaged by a tornado caused by feeder bands of Hurricane Katrina.
[PL] Park Unicoi Stanu Georgia był mocno zniszczony przez tornado 30 sierpnia 2005 roku. To tornado było związane z systemem pogodowym huraganu Katrina.
[EN] River Hazard. This warning is important, because this river is a very popular place for trout fishing.
[PL] Ostrzeżenie przed silnymi prądami kamienistej rzeczki. To miejsce jest bardzo popularne wśród wędkarzy, ponieważ jest tutaj dużo pstrągów.
[EN] Special Fishing Regulation Area.
[PL] Na tej rzece obowiązują specjalne zasady łowienia ryb pomiędzy 1.XI i 14.V: tylko sztuczna przynęta z jednym haczykiem może być używana a złapane pstrągi trzeba od razu wypuścić do wody. Normalne zasady łowienia ryb Stanu Georgia obowiązują od 15.V do 31.X.
[EN] Sachertorte was invented in Vienna, Austria by Franz Sacher in 1832. The cake consists of two layers of dense, not overly sweet chocolate cake (traditionally a sponge cake) with a thin layer of apricot jam in the middle and dark chocolate icing on the top and sides. It is traditionally served with whipped cream without any sugar in it, as most Viennese consider the Sachertorte too "dry" to be eaten on its own. This is Hofer's Cafe from Helen, Georgia version of this excellent cake.
[PL] Tort Sachera (niem. Sachertorte) – czekoladowy tort stworzony przez Franza Sachera w Wiedniu w roku 1832. Jest to tort czekoladowy przekładany marmoladą morelową i oblewany polewą czekoladową, który po dziś dzień określany jest przez wielu mianem "króla deserów". To jest wersja piekarni Hofer's z miasteczka Helen w Stanie Georgia.
[EN] With all the leaves gone, American Beautyberry (Callicarpa americana) is really spectacular.
[PL] Pięknotka amerykańska (Callicarpa americana) w naszym ogrodzie. Jak juz spadną wszystkie liście, jagody tego krzewu wyglądają szczególnie pięknie.