|
|
[EN] Taking the advantage of beautiful weather, we decided to climb the Springer Mountain, where the Appalachian Trail starts in Georgia. This Trail extends from Georgia to Mount Katahdin in Maine. It is approximately 2,181 miles (3,510 km) long. We have been in this area several times, notably in the Amicalola Falls State Park. The park is home to Amicalola Falls, a 729-foot (222 m) waterfall, making it the highest in Georgia. An eight-mile (13 km) trail that winds past Amicalola Falls leads to Springer Mountain, famous for being the southern terminus of the Appalachian Trail. As we did not have enough time to take this trail, we drove on gravel roads to a Forestry Service parking lot that is just 0.9 mile (1.44 km) from Springer Mountain.
[PL] Korzystając ze znakomitej pogody, postanowiliśmy wejść na górę Springer, gdzie zaczyna się w Georgii Szlak Appalachów. Ten pieszy szlak biegnie od Georgii do góry Mount Katahdin w Stanie Maine i ma długość 3150 km (2181 mil). Byliśmy w tej okolicy kilkakrotnie, przede wszystkim w Parku Stanowym Georgii Wodospad Amicalola. Ten wodospad ma 222 m (729 stóp) wysokości i jest najwyższym w Georgii. Od wodospadu biegnie do góry Springer szlak o długości 13 km (8 mil). Ponieważ nie mieliśmy wystarczająco dużo czasu, postanowiliśmy pojechać drogami szutrowymi do parkingu utrzymywanego przez Służbę Leśną Stanów Zjednoczonych, położonego tylko 1,44 km (0,9 mili) od góry Springer.
[EN] Leaving home.
[PL] Wyjeżdżamy z domu.
[EN] We used our Android Motorola Photon 4G cell phone's GPS (with Sprint as provider) and Google Navigation software and maps to find our way to the Forestry Service Springer Mountain parking.
[PL] Użyliśmy software i mapy Google'a na naszym telefonie. Jest to telefon Motorola Photon 4G z systemem operacyjnym Android, który ma bardzo dobry GPS. Po znalezieniu na mapach Google'a parkingu Służby Leśnej, załadowaliśmy koordynaty do telefonu.
[EN] Driving north on GA-400.
[PL] Jedziemy na północ drogą stanową GA-400.
[EN] Mountains on the horizon.
[PL] Góry na horyzoncie.
[EN] Georgia BBQ being prepared.
[PL] BBQ (wolno pieczona w dymie świnka) w stylu Georgii właśnie się przygotowuje.
[EN] Driving in the mountains.
[PL] Droga w górach.
[EN] Driving on unpaved roads.
[PL] Jedziemy po drogach szutrowych.
[EN] Driving on unpaved roads.
[PL] Jedziemy po drogach szutrowych.
[EN] Driving on unpaved roads.
[PL] Jedziemy po drogach szutrowych.
[EN] Sign to the Springer Mountain Parking.
[PL] Drogowskaz do parkingu przy drodze do góry Springer.
[EN] Driving on unpaved roads.
[PL] Jedziemy po drogach szutrowych.
[EN] Springer Mountain Parking.
[PL] Parking przy drodze na górę Springer.
[EN] Asters.
[PL] Astry.
[EN] Appalachian Trail decal on our car. We got it when we hiked a small section of this Trail in the Shenandoah National Park in Virginia - see: http://www.a-trip.com/tracks/view/81217
[PL] Nalepka Szlaku Appalachów na naszym samochodzie. Kupiliśmy ją po przejściu małego kawałka tego Szlaku w Parku Narodowym Shenandoah w Stanie Wirginia - zobacz: http://www.a-trip.com/tracks/view/81217
[EN] The Appalachian Trail.
[PL] Mapa i informacje o Szlaku Appalachów.
[EN] Trail Map. From the parking (P), we hiked north about 1.3 mile (2.08 km) crossing the Benton MacKaye Trail (shown in green) twice. We almost reached the Stover Creek at 1.6 miles (2.56 km). Next, we returned to the parking lot and walked south 0.9 mile (1.44 km) to Springer Mountain. The Amicalola Falls approach trail is also shown.
[PL] Mapa Szlaku Appalachów w okolicy góry Springer. Od parkingu (P) poszliśmy na północ około 2,08 km (1,3 mili) Szlakiem Appalachów (zaznaczonym szarym kolorem), który dwa razy krzyżował się ze szlakiem Brenton MacKaye, zaznaczonym kolorem zielonym. Prawie doszlismy do strumyka Stover, do którego jest 2,56 km (1,6 mili). Następnie wróciliśmy na parking i poszliśmy na południe 1,44 km (0,9 mili) do góry Springer. Szlak od wodospadu Amicalola do góry Springer jest także zaznaczony na tej mapie.
[EN] Sign to various points of interest.
[PL] Drogowskaz do ciekawych miejsc.
[EN] Our truck on the Springer Mountain parking.
[PL] Nasz pickup na parkingu przy drodze do góry Springer.
[EN] White blaze of the Appalachian Trail and warning about black bears.
[PL] Szlak Appalachów oznakowany jest pionowym prostokątem w kolorze białym. Poniżej ostrzeżenie przed niedźwiedziami.
[EN] Appalachian Trail.
[PL] Szlak Appalachów.
[EN] It's fall.
[PL] Jest jesień.
[EN] Asters.
[PL] Astry.
[EN] It's fall.
[PL] Jest jesień.
[EN] White blaze of the Appalachian Trail.
[PL] Białe oznakowanie Szlaku Appalachów.
[EN] Danka on the Trail. Notice the rhododendrons left and right.
[PL] Danka na Szlaku. Proszę zwrócić uwagę na rododendrony na prawo i na lewo.
[EN] Davis Creek.
[PL] Strumyk Davis.
[EN] Appalachian Trail.
[PL] Szlak Appalachów.
[EN] First intersection with the Benton MacKaye Trail.
[PL] Pierwsze skrzyżowanie ze szlakiem Benton MacKaye.
[EN] On the Trail.
[PL] Na Szlaku.
[EN] Strange tree shape.
[PL] Drzewo o dziwnym kształcie.
[EN] On the Trail.
[PL] Na Szlaku.
[EN] Flowers.
[PL] Kwiaty.
[EN] Second intersection with Benton MacKaye Trail.
[PL] Drogie skrzyżowanie ze Szlakiem Benton MacKaye.
[EN] Forest Service road.
[PL] Szutrowa droga Służby Leśnej.
[EN] Forest Service road.
[PL] Szutrowa droga Służby Leśnej.
[EN] On the Trail.
[PL] Na Szlaku.
[EN] Appalachian Trail rules.
[PL] Przepisy Szlaku Appalachów: nie wolno używać żadnych pojazdów, w tym rowerów. Nie wolno poruszać się konno lub mieć zwierzęta juczne.
[EN] Sign to Springer Mountain.
[PL] Drogowskaz do góry Springer.
[EN] White blaze.
[PL] Biały prostokąt Szlaku Appalachów.
[EN] White asters.
[PL] Białe astry.
[EN] Autumn leaves.
[PL] Jesienne liście.
[EN] Intersection with the Benton MacKaye Trail.
[PL] Skrzyżowanie ze Szlakiem Benton MacKaye.
[EN] Intersection with the Benton MacKaye Trail.
[PL] Skrzyżowanie ze Szlakiem Benton MacKaye.
[EN] Intersection with the Benton MacKaye Trail.
[PL] Skrzyżowanie ze Szlakiem Benton MacKaye.
[EN] Bear Country.
[PL] Uwaga na niedźwiedzie.
[EN] Springer Mountain plaque indicating the Southern Terminus of the Appalachian Trail. Elevation 3,782 feet (1152 m).
[PL] Tablica na górze Springer zaznaczająca południowy koniec Szlaku Appalachów. Wysokość 1152 m (3752 stopy).
[EN] On Springer Mountain.
[PL] Na górze Springer.
[EN] View south from Springer Mountain.
[PL] Widok na południe z góry Springer.
[EN] View south from Springer Mountain.
[PL] Widok na południe z góry Springer.
[EN] View south from Springer Mountain.
[PL] Widok na południe z góry Springer.
[EN] Hiker's gear.
[PL] Ekwipunek turysty pieszego.
[EN] Hiker's gear. Many people hike the Trail with their dogs.
[PL] Ekwipunek turysty pieszego. Wielu turystów bierze swoje psy na trasę Szlaku.
[EN] Strange fungus on a dead tree.
[PL] Dziwny grzyb na powalonym drzewie.
[EN] Back on the parking lot.
[PL] Wróciliśmy na parking.
[EN] Colors of Georgia fall.
[PL] Kolory jesieni w Georgii.
[EN] Colors of Georgia fall.
[PL] Kolory jesieni w Georgii.
[EN] In 1828 this area in north Georgia was the site of the first gold rush in the United States. The town of Dahlonega was founded in 1833 and in 1838 the Dahlonega Mint was established here. It operated until 1861 and in 1873 the North Georgia College & State University was established in the old Mint Building. After this building was destroyed by fire in 1878, the Price Memorial Building was built on its foundations.
[PL] W roku 1828 w tej okolicy miała miejsce pierwsza gorączka złota w Stanach Zjednoczonych. Miasto Dahlonega zostało założone w roku 1833 a w roku 1838 w mieście rząd federalny zlokalizował jedną z mennic. Mennica działa do roku 1861 a w roku 1873 budynek mennicy został przekazany właśnie utworzonemu tutaj uniwersytetowi stanowemu. Kiedy budynek mennicy spalił się w roku 1878, na jego fundamentach zbudowano Price Memorial Building.
[EN] Price Memorial is known for is gold steeple that was leafed with Dahlonega gold in 1973.
[PL] Budynek Price Memorial Building jest znany z wieży, której dach został pokryty w roku 1973 złotem z Dahlonegi.
[EN] Old Lumpkin County Courthouse in Dahlonega was built in 1836 and is the oldest courthouse in Georgia. It houses the Dahlonega Gold Museum Historic Site.
[PL] Budynek Sądów i Administracji Powiatu Lumpkin w Dahlonega został zbudowany w roku 1836 i jest najstarszym tego typu budynkiem w Stanie Georgia. Mieści się w nim obecnie Muzeum Złota zarządzane przez Stan Georgia.
[EN] Dahlonega has many free parking lots.
[PL] W mieście Dahlonega jest wiele bezpłatnych parkingów.
[EN] Lunch at Caruso's American & Italian Grill.
[PL] Zjedliśmy lunch we włosko-amerykańskiej restauracji Caruso's.
[EN] Bougainvillea.
[PL] Bugenwilla.
[EN] Plumbago.
[PL] Plumbago.
[EN] Hibiscus.
[PL] Hibiskus.
[EN] Our coffee tree will have beans.
[PL] Owoce naszego krzewu kawy.
[EN] Lantana.
[PL] Lantana.
[EN] Encore azalea.
[PL] Ta azalia kwitnie na wiosnę i na jesieni.
[EN] Our cat Myszka.
[PL] Nasz kot Myszka.
[EN] Asters.
[PL] Astry.
[EN] American beautyberry.
[PL] Pięknotka amerykańska.
[EN] Flowers.
[PL] Kwiaty (mikołajki?).
[EN] Toad lily (Tricyrtis hirta).
[EN] Trójsklepka owłosiona (Tricyrtis hirta), znana także jako lilia ropusza.
[EN] Toad lily (Tricyrtis hirta).
[EN] Trójsklepka owłosiona (Tricyrtis hirta), znana także jako lilia ropusza.
[EN] Toad lily (Tricyrtis hirta).
[EN] Trójsklepka owłosiona (Tricyrtis hirta), znana także jako lilia ropusza.
[EN] We have steps on the west side of our house that are a bit dangerous to walk on at night. I experimented several years with solar lights, but they generally failed to provide enough light to make these steps safe. Now I purchased low voltage (12 V) LED lights by Brinkmann at Home Depot that solved this problem to my satisfaction.
[PL] Po zachodniej stronie domu mamy stopnie, które są dość niebezpieczne do chodzenia po ciemku. Kilka lat eksperymentowałem z latarenkami słonecznymi, ale nigdy nie zapewniły one wystarczająco dużo światła. Teraz kupiłem latarenki LED na niskie napięcie (12 V) firmy Brinkmann w sklepie Home Depot. Jak na razie, jestem z nich bardzo zadowolony.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||









![[EN] Leaving home.
[PL] Wyjeżdżamy z domu. [EN] Leaving home.
[PL] Wyjeżdżamy z domu.](http://photos.a-trip.com/view/1808191/-//0/35F21C.jpg?s=75)
![[EN] We used our Android Motorola Photon 4G cell phone's GPS (with Sprint as provider) and Google Navigation software and maps to find our way to the Forestry Service Springer Mountain parking.
[PL] Użyliśmy software i mapy Google'a na naszym telefonie. Jest to telefon Motorola Photon 4G z systemem operacyjnym Android, który ma bardzo dobry GPS. Po znalezieniu na mapach Google'a parkingu Służby Leśnej, załadowaliśmy koordynaty do telefonu. [EN] We used our Android Motorola Photon 4G cell phone's GPS (with Sprint as provider) and Google Navigation software and maps to find our way to the Forestry Service Springer Mountain parking.
[PL] Użyliśmy software i mapy Google'a na naszym telefonie. Jest to telefon Motorola Photon 4G z systemem operacyjnym Android, który ma bardzo dobry GPS. Po znalezieniu na mapach Google'a parkingu Służby Leśnej, załadowaliśmy koordynaty do telefonu.](http://photos.a-trip.com/view/1808194/-//0/362839.jpg?s=75)
![[EN] Driving north on GA-400.
[PL] Jedziemy na północ drogą stanową GA-400. [EN] Driving north on GA-400.
[PL] Jedziemy na północ drogą stanową GA-400.](http://photos.a-trip.com/view/1808198/-//0/362D19.jpg?s=75)
![[EN] Mountains on the horizon.
[PL] Góry na horyzoncie. [EN] Mountains on the horizon.
[PL] Góry na horyzoncie.](http://photos.a-trip.com/view/1808200/-//0/3632B4.jpg?s=75)
![[EN] Georgia BBQ being prepared.
[PL] BBQ (wolno pieczona w dymie świnka) w stylu Georgii właśnie się przygotowuje. [EN] Georgia BBQ being prepared.
[PL] BBQ (wolno pieczona w dymie świnka) w stylu Georgii właśnie się przygotowuje.](http://photos.a-trip.com/view/1808204/-//0/3639E5.jpg?s=75)
![[EN] Driving in the mountains.
[PL] Droga w górach. [EN] Driving in the mountains.
[PL] Droga w górach.](http://photos.a-trip.com/view/1808208/-//0/363E57.jpg?s=75)
![[EN] Driving on unpaved roads.
[PL] Jedziemy po drogach szutrowych. [EN] Driving on unpaved roads.
[PL] Jedziemy po drogach szutrowych.](http://photos.a-trip.com/view/1808211/-//0/3644BD.jpg?s=75)
![[EN] Driving on unpaved roads.
[PL] Jedziemy po drogach szutrowych. [EN] Driving on unpaved roads.
[PL] Jedziemy po drogach szutrowych.](http://photos.a-trip.com/view/1808215/-//0/364AB6.jpg?s=75)
![[EN] Driving on unpaved roads.
[PL] Jedziemy po drogach szutrowych. [EN] Driving on unpaved roads.
[PL] Jedziemy po drogach szutrowych.](http://photos.a-trip.com/view/1808220/-//0/36513C.jpg?s=75)
![[EN] Sign to the Springer Mountain Parking.
[PL] Drogowskaz do parkingu przy drodze do góry Springer. [EN] Sign to the Springer Mountain Parking.
[PL] Drogowskaz do parkingu przy drodze do góry Springer.](http://photos.a-trip.com/view/1808223/-//0/365792.jpg?s=75)
![[EN] Driving on unpaved roads.
[PL] Jedziemy po drogach szutrowych. [EN] Driving on unpaved roads.
[PL] Jedziemy po drogach szutrowych.](http://photos.a-trip.com/view/1808227/-//0/365D7B.jpg?s=75)
![[EN] Springer Mountain Parking.
[PL] Parking przy drodze na górę Springer. [EN] Springer Mountain Parking.
[PL] Parking przy drodze na górę Springer.](http://photos.a-trip.com/view/1808232/-//0/36650A.jpg?s=75)
![[EN] Asters.
[PL] Astry. [EN] Asters.
[PL] Astry.](http://photos.a-trip.com/view/1808235/-//0/366AD4.jpg?s=75)
![[EN] Appalachian Trail decal on our car. We got it when we hiked a small section of this Trail in the Shenandoah National Park in Virginia - see: http://www.a-trip.com/tracks/view/81217
[PL] Nalepka Szlaku Appalachów na naszym samochodzie. Kupiliśmy ją po przejściu małego kawałka tego Szlaku w Parku Narodowym Shenandoah w Stanie Wirginia - zobacz: http://www.a-trip.com/tracks/view/81217 [EN] Appalachian Trail decal on our car. We got it when we hiked a small section of this Trail in the Shenandoah National Park in Virginia - see: http://www.a-trip.com/tracks/view/81217
[PL] Nalepka Szlaku Appalachów na naszym samochodzie. Kupiliśmy ją po przejściu małego kawałka tego Szlaku w Parku Narodowym Shenandoah w Stanie Wirginia - zobacz: http://www.a-trip.com/tracks/view/81217](http://photos.a-trip.com/view/1808238/-//0/35EFCB.jpg?s=75)
![[EN] The Appalachian Trail.
[PL] Mapa i informacje o Szlaku Appalachów. [EN] The Appalachian Trail.
[PL] Mapa i informacje o Szlaku Appalachów.](http://photos.a-trip.com/view/1808241/-//0/3671F5.jpg?s=75)
![[EN] Trail Map. From the parking (P), we hiked north about 1.3 mile (2.08 km) crossing the Benton MacKaye Trail (shown in green) twice. We almost reached the Stover Creek at 1.6 miles (2.56 km). Next, we returned to the parking lot and walked south 0.9 mile (1.44 km) to Springer Mountain. The Amicalola Falls approach trail is also shown.
[PL] Mapa Szlaku Appalachów w okolicy góry Springer. Od parkingu (P) poszliśmy na północ około 2,08 km (1,3 mili) Szlakiem Appalachów (zaznaczonym szarym kolorem), który dwa razy krzyżował się ze szlakiem Brenton MacKaye, zaznaczonym kolorem zielonym. Prawie doszlismy do strumyka Stover, do którego jest 2,56 km (1,6 mili). Następnie wróciliśmy na parking i poszliśmy na południe 1,44 km (0,9 mili) do góry Springer. Szlak od wodospadu Amicalola do góry Springer jest także zaznaczony na tej mapie. [EN] Trail Map. From the parking (P), we hiked north about 1.3 mile (2.08 km) crossing the Benton MacKaye Trail (shown in green) twice. We almost reached the Stover Creek at 1.6 miles (2.56 km). Next, we returned to the parking lot and walked south 0.9 mile (1.44 km) to Springer Mountain. The Amicalola Falls approach trail is also shown.
[PL] Mapa Szlaku Appalachów w okolicy góry Springer. Od parkingu (P) poszliśmy na północ około 2,08 km (1,3 mili) Szlakiem Appalachów (zaznaczonym szarym kolorem), który dwa razy krzyżował się ze szlakiem Brenton MacKaye, zaznaczonym kolorem zielonym. Prawie doszlismy do strumyka Stover, do którego jest 2,56 km (1,6 mili). Następnie wróciliśmy na parking i poszliśmy na południe 1,44 km (0,9 mili) do góry Springer. Szlak od wodospadu Amicalola do góry Springer jest także zaznaczony na tej mapie.](http://photos.a-trip.com/view/1808245/-//0/360EEF.jpg?s=75)
![[EN] Sign to various points of interest.
[PL] Drogowskaz do ciekawych miejsc. [EN] Sign to various points of interest.
[PL] Drogowskaz do ciekawych miejsc.](http://photos.a-trip.com/view/1808248/-//0/36E531.jpg?s=75)
![[EN] Our truck on the Springer Mountain parking.
[PL] Nasz pickup na parkingu przy drodze do góry Springer. [EN] Our truck on the Springer Mountain parking.
[PL] Nasz pickup na parkingu przy drodze do góry Springer.](http://photos.a-trip.com/view/1808253/-//0/36781C.jpg?s=75)
![[EN] White blaze of the Appalachian Trail and warning about black bears.
[PL] Szlak Appalachów oznakowany jest pionowym prostokątem w kolorze białym. Poniżej ostrzeżenie przed niedźwiedziami. [EN] White blaze of the Appalachian Trail and warning about black bears.
[PL] Szlak Appalachów oznakowany jest pionowym prostokątem w kolorze białym. Poniżej ostrzeżenie przed niedźwiedziami.](http://photos.a-trip.com/view/1808257/-//0/367FE9.jpg?s=75)
![[EN] Appalachian Trail.
[PL] Szlak Appalachów. [EN] Appalachian Trail.
[PL] Szlak Appalachów.](http://photos.a-trip.com/view/1808262/-//0/368527.jpg?s=75)
![[EN] It's fall.
[PL] Jest jesień. [EN] It's fall.
[PL] Jest jesień.](http://photos.a-trip.com/view/1808266/-//0/368CE4.jpg?s=75)
![[EN] Asters.
[PL] Astry. [EN] Asters.
[PL] Astry.](http://photos.a-trip.com/view/1808269/-//0/3693E6.jpg?s=75)
![[EN] It's fall.
[PL] Jest jesień. [EN] It's fall.
[PL] Jest jesień.](http://photos.a-trip.com/view/1808273/-//0/369B46.jpg?s=75)
![[EN] White blaze of the Appalachian Trail.
[PL] Białe oznakowanie Szlaku Appalachów. [EN] White blaze of the Appalachian Trail.
[PL] Białe oznakowanie Szlaku Appalachów.](http://photos.a-trip.com/view/1808274/-//0/36A083.jpg?s=75)
![[EN] Danka on the Trail. Notice the rhododendrons left and right.
[PL] Danka na Szlaku. Proszę zwrócić uwagę na rododendrony na prawo i na lewo. [EN] Danka on the Trail. Notice the rhododendrons left and right.
[PL] Danka na Szlaku. Proszę zwrócić uwagę na rododendrony na prawo i na lewo.](http://photos.a-trip.com/view/1808275/-//0/36A795.jpg?s=75)
![[EN] Davis Creek.
[PL] Strumyk Davis. [EN] Davis Creek.
[PL] Strumyk Davis.](http://photos.a-trip.com/view/1808276/-//0/36B08A.jpg?s=75)
![[EN] Appalachian Trail.
[PL] Szlak Appalachów. [EN] Appalachian Trail.
[PL] Szlak Appalachów.](http://photos.a-trip.com/view/1808277/-//0/36B886.jpg?s=75)
![[EN] First intersection with the Benton MacKaye Trail.
[PL] Pierwsze skrzyżowanie ze szlakiem Benton MacKaye. [EN] First intersection with the Benton MacKaye Trail.
[PL] Pierwsze skrzyżowanie ze szlakiem Benton MacKaye.](http://photos.a-trip.com/view/1808278/-//0/36BF3A.jpg?s=75)
![[EN] On the Trail.
[PL] Na Szlaku. [EN] On the Trail.
[PL] Na Szlaku.](http://photos.a-trip.com/view/1808279/-//0/36036A.jpg?s=75)
![[EN] Strange tree shape.
[PL] Drzewo o dziwnym kształcie. [EN] Strange tree shape.
[PL] Drzewo o dziwnym kształcie.](http://photos.a-trip.com/view/1808280/-//0/36C6B9.jpg?s=75)
![[EN] On the Trail.
[PL] Na Szlaku. [EN] On the Trail.
[PL] Na Szlaku.](http://photos.a-trip.com/view/1808281/-//0/36CD2E.jpg?s=75)
![[EN] Flowers.
[PL] Kwiaty. [EN] Flowers.
[PL] Kwiaty.](http://photos.a-trip.com/view/1808282/-//0/36D44F.jpg?s=75)
![[EN] Second intersection with Benton MacKaye Trail.
[PL] Drogie skrzyżowanie ze Szlakiem Benton MacKaye. [EN] Second intersection with Benton MacKaye Trail.
[PL] Drogie skrzyżowanie ze Szlakiem Benton MacKaye.](http://photos.a-trip.com/view/1808283/-//0/36DD64.jpg?s=75)
![[EN] Forest Service road.
[PL] Szutrowa droga Służby Leśnej. [EN] Forest Service road.
[PL] Szutrowa droga Służby Leśnej.](http://photos.a-trip.com/view/1808284/-//0/36F6AE.jpg?s=75)
![[EN] Forest Service road.
[PL] Szutrowa droga Służby Leśnej. [EN] Forest Service road.
[PL] Szutrowa droga Służby Leśnej.](http://photos.a-trip.com/view/1808285/-//0/36FE2D.jpg?s=75)
![[EN] On the Trail.
[PL] Na Szlaku. [EN] On the Trail.
[PL] Na Szlaku.](http://photos.a-trip.com/view/1808286/-//0/36EED1.jpg?s=75)
![[EN] Appalachian Trail rules.
[PL] Przepisy Szlaku Appalachów: nie wolno używać żadnych pojazdów, w tym rowerów. Nie wolno poruszać się konno lub mieć zwierzęta juczne. [EN] Appalachian Trail rules.
[PL] Przepisy Szlaku Appalachów: nie wolno używać żadnych pojazdów, w tym rowerów. Nie wolno poruszać się konno lub mieć zwierzęta juczne.](http://photos.a-trip.com/view/1808287/-//0/3705CB.jpg?s=75)
![[EN] Sign to Springer Mountain.
[PL] Drogowskaz do góry Springer. [EN] Sign to Springer Mountain.
[PL] Drogowskaz do góry Springer.](http://photos.a-trip.com/view/1808288/-//0/370D2A.jpg?s=75)
![[EN] White blaze.
[PL] Biały prostokąt Szlaku Appalachów. [EN] White blaze.
[PL] Biały prostokąt Szlaku Appalachów.](http://photos.a-trip.com/view/1808289/-//0/3715E1.jpg?s=75)
![[EN] White asters.
[PL] Białe astry. [EN] White asters.
[PL] Białe astry.](http://photos.a-trip.com/view/1808290/-//0/371B8C.jpg?s=75)
![[EN] Autumn leaves.
[PL] Jesienne liście. [EN] Autumn leaves.
[PL] Jesienne liście.](http://photos.a-trip.com/view/1808291/-//0/372146.jpg?s=75)
![[EN] Intersection with the Benton MacKaye Trail.
[PL] Skrzyżowanie ze Szlakiem Benton MacKaye. [EN] Intersection with the Benton MacKaye Trail.
[PL] Skrzyżowanie ze Szlakiem Benton MacKaye.](http://photos.a-trip.com/view/1808292/-//0/372839.jpg?s=75)
![[EN] Intersection with the Benton MacKaye Trail.
[PL] Skrzyżowanie ze Szlakiem Benton MacKaye. [EN] Intersection with the Benton MacKaye Trail.
[PL] Skrzyżowanie ze Szlakiem Benton MacKaye.](http://photos.a-trip.com/view/1808293/-//0/372DC4.jpg?s=75)
![[EN] Intersection with the Benton MacKaye Trail.
[PL] Skrzyżowanie ze Szlakiem Benton MacKaye. [EN] Intersection with the Benton MacKaye Trail.
[PL] Skrzyżowanie ze Szlakiem Benton MacKaye.](http://photos.a-trip.com/view/1808294/-//0/373524.jpg?s=75)
![[EN] Bear Country.
[PL] Uwaga na niedźwiedzie. [EN] Bear Country.
[PL] Uwaga na niedźwiedzie.](http://photos.a-trip.com/view/1808295/-//0/373C93.jpg?s=75)
![[EN] Springer Mountain plaque indicating the Southern Terminus of the Appalachian Trail. Elevation 3,782 feet (1152 m).
[PL] Tablica na górze Springer zaznaczająca południowy koniec Szlaku Appalachów. Wysokość 1152 m (3752 stopy). [EN] Springer Mountain plaque indicating the Southern Terminus of the Appalachian Trail. Elevation 3,782 feet (1152 m).
[PL] Tablica na górze Springer zaznaczająca południowy koniec Szlaku Appalachów. Wysokość 1152 m (3752 stopy).](http://photos.a-trip.com/view/1808296/-//0/3745B7.jpg?s=75)
![[EN] On Springer Mountain.
[PL] Na górze Springer. [EN] On Springer Mountain.
[PL] Na górze Springer.](http://photos.a-trip.com/view/1808297/-//0/3770CC.jpg?s=75)
![[EN] View south from Springer Mountain.
[PL] Widok na południe z góry Springer. [EN] View south from Springer Mountain.
[PL] Widok na południe z góry Springer.](http://photos.a-trip.com/view/1808298/-//0/374D07.jpg?s=75)
![[EN] View south from Springer Mountain.
[PL] Widok na południe z góry Springer. [EN] View south from Springer Mountain.
[PL] Widok na południe z góry Springer.](http://photos.a-trip.com/view/1808299/-//0/3769F9.jpg?s=75)
![[EN] View south from Springer Mountain.
[PL] Widok na południe z góry Springer. [EN] View south from Springer Mountain.
[PL] Widok na południe z góry Springer.](http://photos.a-trip.com/view/1808300/-//0/376316.jpg?s=75)
![[EN] Hiker's gear.
[PL] Ekwipunek turysty pieszego. [EN] Hiker's gear.
[PL] Ekwipunek turysty pieszego.](http://photos.a-trip.com/view/1808301/-//0/375467.jpg?s=75)
![[EN] Hiker's gear. Many people hike the Trail with their dogs.
[PL] Ekwipunek turysty pieszego. Wielu turystów bierze swoje psy na trasę Szlaku. [EN] Hiker's gear. Many people hike the Trail with their dogs.
[PL] Ekwipunek turysty pieszego. Wielu turystów bierze swoje psy na trasę Szlaku.](http://photos.a-trip.com/view/1808302/-//0/375AAE.jpg?s=75)
![[EN] Strange fungus on a dead tree.
[PL] Dziwny grzyb na powalonym drzewie. [EN] Strange fungus on a dead tree.
[PL] Dziwny grzyb na powalonym drzewie.](http://photos.a-trip.com/view/1808303/-//0/3777EE.jpg?s=75)
![[EN] Back on the parking lot.
[PL] Wróciliśmy na parking. [EN] Back on the parking lot.
[PL] Wróciliśmy na parking.](http://photos.a-trip.com/view/1808304/-//0/3609D0.jpg?s=75)
![[EN] Colors of Georgia fall.
[PL] Kolory jesieni w Georgii. [EN] Colors of Georgia fall.
[PL] Kolory jesieni w Georgii.](http://photos.a-trip.com/view/1808305/-//0/377F5D.jpg?s=75)
![[EN] Colors of Georgia fall.
[PL] Kolory jesieni w Georgii. [EN] Colors of Georgia fall.
[PL] Kolory jesieni w Georgii.](http://photos.a-trip.com/view/1808306/-//0/3786FB.jpg?s=75)
![[EN] In 1828 this area in north Georgia was the site of the first gold rush in the United States. The town of Dahlonega was founded in 1833 and in 1838 the Dahlonega Mint was established here. It operated until 1861 and in 1873 the North Georgia College & State University was established in the old Mint Building. After this building was destroyed by fire in 1878, the Price Memorial Building was built on its foundations.
[PL] W roku 1828 w tej okolicy miała miejsce pierwsza gorączka złota w Stanach Zjednoczonych. Miasto Dahlonega zostało założone w roku 1833 a w roku 1838 w mieście rząd federalny zlokalizował jedną z mennic. Mennica działa do roku 1861 a w roku 1873 budynek mennicy został przekazany właśnie utworzonemu tutaj uniwersytetowi stanowemu. Kiedy budynek mennicy spalił się w roku 1878, na jego fundamentach zbudowano Price Memorial Building. [EN] In 1828 this area in north Georgia was the site of the first gold rush in the United States. The town of Dahlonega was founded in 1833 and in 1838 the Dahlonega Mint was established here. It operated until 1861 and in 1873 the North Georgia College & State University was established in the old Mint Building. After this building was destroyed by fire in 1878, the Price Memorial Building was built on its foundations.
[PL] W roku 1828 w tej okolicy miała miejsce pierwsza gorączka złota w Stanach Zjednoczonych. Miasto Dahlonega zostało założone w roku 1833 a w roku 1838 w mieście rząd federalny zlokalizował jedną z mennic. Mennica działa do roku 1861 a w roku 1873 budynek mennicy został przekazany właśnie utworzonemu tutaj uniwersytetowi stanowemu. Kiedy budynek mennicy spalił się w roku 1878, na jego fundamentach zbudowano Price Memorial Building.](http://photos.a-trip.com/view/1808307/-//0/378C67.jpg?s=75)
![[EN] Price Memorial is known for is gold steeple that was leafed with Dahlonega gold in 1973.
[PL] Budynek Price Memorial Building jest znany z wieży, której dach został pokryty w roku 1973 złotem z Dahlonegi. [EN] Price Memorial is known for is gold steeple that was leafed with Dahlonega gold in 1973.
[PL] Budynek Price Memorial Building jest znany z wieży, której dach został pokryty w roku 1973 złotem z Dahlonegi.](http://photos.a-trip.com/view/1808308/-//0/379415.jpg?s=75)
![[EN] Old Lumpkin County Courthouse in Dahlonega was built in 1836 and is the oldest courthouse in Georgia. It houses the Dahlonega Gold Museum Historic Site.
[PL] Budynek Sądów i Administracji Powiatu Lumpkin w Dahlonega został zbudowany w roku 1836 i jest najstarszym tego typu budynkiem w Stanie Georgia. Mieści się w nim obecnie Muzeum Złota zarządzane przez Stan Georgia. [EN] Old Lumpkin County Courthouse in Dahlonega was built in 1836 and is the oldest courthouse in Georgia. It houses the Dahlonega Gold Museum Historic Site.
[PL] Budynek Sądów i Administracji Powiatu Lumpkin w Dahlonega został zbudowany w roku 1836 i jest najstarszym tego typu budynkiem w Stanie Georgia. Mieści się w nim obecnie Muzeum Złota zarządzane przez Stan Georgia.](http://photos.a-trip.com/view/1808309/-//0/379C9D.jpg?s=75)
![[EN] Dahlonega has many free parking lots.
[PL] W mieście Dahlonega jest wiele bezpłatnych parkingów. [EN] Dahlonega has many free parking lots.
[PL] W mieście Dahlonega jest wiele bezpłatnych parkingów.](http://photos.a-trip.com/view/1808310/-//0/37A276.jpg?s=75)
![[EN] Lunch at Caruso's American & Italian Grill.
[PL] Zjedliśmy lunch we włosko-amerykańskiej restauracji Caruso's. [EN] Lunch at Caruso's American & Italian Grill.
[PL] Zjedliśmy lunch we włosko-amerykańskiej restauracji Caruso's.](http://photos.a-trip.com/view/1808312/-//0/37A9E6.jpg?s=75)
![[EN] Bougainvillea.
[PL] Bugenwilla. [EN] Bougainvillea.
[PL] Bugenwilla.](http://photos.a-trip.com/view/1808316/-//0/3616FA.jpg?s=75)
![[EN] Plumbago.
[PL] Plumbago. [EN] Plumbago.
[PL] Plumbago.](http://photos.a-trip.com/view/1808319/-//0/3613FD.jpg?s=75)
![[EN] Hibiscus.
[PL] Hibiskus. [EN] Hibiscus.
[PL] Hibiskus.](http://photos.a-trip.com/view/1808323/-//0/361583.jpg?s=75)
![[EN] Our coffee tree will have beans.
[PL] Owoce naszego krzewu kawy. [EN] Our coffee tree will have beans.
[PL] Owoce naszego krzewu kawy.](http://photos.a-trip.com/view/1808326/-//0/3618AF.jpg?s=75)
![[EN] Lantana.
[PL] Lantana. [EN] Lantana.
[PL] Lantana.](http://photos.a-trip.com/view/1808329/-//0/361AB1.jpg?s=75)
![[EN] Encore azalea.
[PL] Ta azalia kwitnie na wiosnę i na jesieni. [EN] Encore azalea.
[PL] Ta azalia kwitnie na wiosnę i na jesieni.](http://photos.a-trip.com/view/1808334/-//0/361BDA.jpg?s=75)
![[EN] Our cat Myszka.
[PL] Nasz kot Myszka. [EN] Our cat Myszka.
[PL] Nasz kot Myszka.](http://photos.a-trip.com/view/1808337/-//0/361D02.jpg?s=75)
![[EN] Asters.
[PL] Astry. [EN] Asters.
[PL] Astry.](http://photos.a-trip.com/view/1808341/-//0/361E69.jpg?s=75)
![[EN] American beautyberry.
[PL] Pięknotka amerykańska. [EN] American beautyberry.
[PL] Pięknotka amerykańska.](http://photos.a-trip.com/view/1808346/-//0/361F91.jpg?s=75)
![[EN] Flowers.
[PL] Kwiaty (mikołajki?). [EN] Flowers.
[PL] Kwiaty (mikołajki?).](http://photos.a-trip.com/view/1808348/-//0/3620F8.jpg?s=75)
![[EN] Toad lily (Tricyrtis hirta).
[EN] Trójsklepka owłosiona (Tricyrtis hirta), znana także jako lilia ropusza. [EN] Toad lily (Tricyrtis hirta).
[EN] Trójsklepka owłosiona (Tricyrtis hirta), znana także jako lilia ropusza.](http://photos.a-trip.com/view/1808351/-//0/3622EB.jpg?s=75)
![[EN] Toad lily (Tricyrtis hirta).
[EN] Trójsklepka owłosiona (Tricyrtis hirta), znana także jako lilia ropusza. [EN] Toad lily (Tricyrtis hirta).
[EN] Trójsklepka owłosiona (Tricyrtis hirta), znana także jako lilia ropusza.](http://photos.a-trip.com/view/1808355/-//0/362404.jpg?s=75)
![[EN] Toad lily (Tricyrtis hirta).
[EN] Trójsklepka owłosiona (Tricyrtis hirta), znana także jako lilia ropusza. [EN] Toad lily (Tricyrtis hirta).
[EN] Trójsklepka owłosiona (Tricyrtis hirta), znana także jako lilia ropusza.](http://photos.a-trip.com/view/1808359/-//0/36251D.jpg?s=75)
![[EN] We have steps on the west side of our house that are a bit dangerous to walk on at night. I experimented several years with solar lights, but they generally failed to provide enough light to make these steps safe. Now I purchased low voltage (12 V) LED lights by Brinkmann at Home Depot that solved this problem to my satisfaction.
[PL] Po zachodniej stronie domu mamy stopnie, które są dość niebezpieczne do chodzenia po ciemku. Kilka lat eksperymentowałem z latarenkami słonecznymi, ale nigdy nie zapewniły one wystarczająco dużo światła. Teraz kupiłem latarenki LED na niskie napięcie (12 V) firmy Brinkmann w sklepie Home Depot. Jak na razie, jestem z nich bardzo zadowolony. [EN] We have steps on the west side of our house that are a bit dangerous to walk on at night. I experimented several years with solar lights, but they generally failed to provide enough light to make these steps safe. Now I purchased low voltage (12 V) LED lights by Brinkmann at Home Depot that solved this problem to my satisfaction.
[PL] Po zachodniej stronie domu mamy stopnie, które są dość niebezpieczne do chodzenia po ciemku. Kilka lat eksperymentowałem z latarenkami słonecznymi, ale nigdy nie zapewniły one wystarczająco dużo światła. Teraz kupiłem latarenki LED na niskie napięcie (12 V) firmy Brinkmann w sklepie Home Depot. Jak na razie, jestem z nich bardzo zadowolony.](http://photos.a-trip.com/view/1808361/-//0/3626D2.jpg?s=75)


