[EN] Leaving our campsite.
[PL] Wyruszamy z naszego kampingu.
[EN] As the Sea Camp Dock has cellphone coverage, Danka called her father in Warsaw, Poland. He is 93 years-old.
[PL] Na przystani Sea Camp Dock jest zasięg telefonów komórkowych i Danka zadzwoniła do swojego Ojca do Warszawy. Liczy on sobie 93 lata.
[EN] Some parts of the Island are privately owned.
[PL] Niektóre części wyspy są własnością prywatną.
[EN] Another private house.
[PL] Jeszcze jeden dom prywatny.
[EN] Danka keeps right.
[PL} Jak nakazuje znak, Danka idzie po prawej stronie krótkiego odcinka rozdzielonej drogi.
[EN] Path to Little Greyfield Beach. Greyfield Mansion was built in 1900 by Lucy Carnegie for her daughter Margaret Ricketson. Converted to an inn during 1962 by her daughter, Lucy R. Ferguson, and family - who oversee the daily operation - Greyfield Inn exudes the welcoming atmosphere and charm of a family home. It is quite expensive to stay there, but  many say that it is worth every cent. Some of the Sea Camp guest go there for dinner.
[PL] Droga do plaży Little Greyfield. Pałacyk Greyfield był zbudowany w roku 1900 przez Lucy Carnegie dla jej córki Margaret Richardson. Pałacyk został przebudowany na hotel w roku 1962 przez Lucy R. Ferguson, córkę Margaret. Rodzina nadal zarządza tym hotelem, który ma atmosferę rodzinnej gościnności. Hotel jest drogi, ale goście twierdzą, że jest wart zapłaconych pieniędzy. Niektórzy goście kampingu Sea Camp wybierają się czasem na obiad do Greyfield Inn.
[EN] Trail marker to Stafford Beach Campsite located about 3.5 miles (5.6 kilometers) from Sea Camp.
[PL] Drogowskaz do kampingu Stafford Beach, oddalonego o około 5.6 kilometra (3.5 mili) od Sea Camp.
[EN] After one hour, we stop for a snack (famous Polish sesame-honey snacks) and water.
[PL] Po godzinie zatrzymujemy sie na przekąskę (polskie sezamki) i trochę wody.
[EN] Stafford Plantation meadow.
[PL] Łąka przy dawnej plantacji Stafford.
[EN] Outbuildings of Stafford Plantation. This plantation was developed by Robert Stafford, who purchased in 1813 land from Cornelia Lott Greene, daughter of General Nathanael Greene. Robert Stafford died in 1877 and later this land was owned by the Carnegies.
[PL] Budynki na terenie Stafford Plantation. Była ona założona przez Roberta Stafforda, który kupił w roku 1813 ziemię od Cornelii Lott Greene, córki generała Nathanaela Greene'a. Robert Stafford zmarł w roku 1877 a później tą plantację kupiła rodzina Carnegie.
[EN] Sign to Stafford Cemetery.
[PL] Drogowskaz do cmentarza rodziny Stafford.
[EN] Stafford Cemetery. Robert Stafford, his mother and his sisters are buried here.
[PL] Cmentarz rodziny Stafford. Robert Stafford, jego matka i siostry są tutaj pochowani.
[EN] Turkey display.
[PL] Tokujący samiec dzikiego indyka.
[EN] Turkey male in a more calm state.
[PL] Już mniej podniecony samiec dzikiego indyka.
[EN] Turkey hen.
[PL] Indyczka.
[EN] Front of the Stafford Mansion obscured by trees. It was built in 1901 by Lucy Carnegie and is still owned by the Carnegie family.
[PL] Zasłonięty drzewami fronton pałacu Stafford, zbudowany przez Lucy Carnegie w roku 1901. Pałac jest nadal w rękach rodziny.
[EN] Stafford Mansion.
[PL] Pałac Stafford.
[EN] Stafford Mansion.
[PL] Pałac Stafford.
[EN] Stafford Oak Alley.
[PL] Aleja dębów przy pałacu Stafford.
[EN] Feral horse blocking the road.
[PL] Dziki koń blokujący drogę.
[EN] Entering Cumberland Wilderness Area.
[PL] Duży obszar wyspy to ostoja zwierzyny.
[EN] Break after the second hour of our hike.
[PL] Przerwa po dwóch godzinach marszu.
[EN] Trail to Hickory Hill Campsite - a primitive backcountry campsite.
[PL] Szlak do obozowiska Hickory Hill - jest to dość prymitywne obozowisko, bo trzeba filtrować wodę. Nie ma też pryszniców ani ubikacji.
[EN] Bridge.
[PL] Most na drodze.
[EN] Tidal river.
[PL] Rzeka, wypełniająca się podczas przypływu.
[EN] Sign to Plum Orchard.
[PL] Drogowskaz do Plum Orchard.
[EN] Plum Orchard Mansion.
[PL] Pałac Plum Orchard.
[EN] Grass Leaved Ladies' Tresses Orchid (Spiranthes praecox) on the Plum Orchard lawn.
[PL] Kręczynka (Spiranthes praecox), storczyk zwany w USA "warkocze pań" na trawniku przed pałacem Plum Orchard.
[EN] Grass Leaved Ladies' Tresses Orchids (Spiranthes praecox) on the Plum Orchard lawn.
[PL] Kręczynka (Spiranthes praecox), storczyk zwany w USA "warkocze pań" na trawniku przed pałacem Plum Orchard.
[EN] Plum Orchard Mansion - it was really worth the hike to see this beautiful place. In the Sea Camp Visitor Center we have seen an impressive video made by ranger Dennis Curry.
[PL] Pałac Plum Orchard - naprawdę warto było przejść te kilkanaście kilometrów, aby to zobaczyć. W Muzeum i Punkcie Informacyjnym Sea Camp widzieliśmy świetnie zrobione wideo przez Dennisa Curry'ego (strażnika Parku), pokazujące pałac po odnowieniu.
[EN] An indoor heated swimming pool is located in the east wing of Plum Orchard.
[PL] Basen kąpielowy z grzaną wodą jest zlokalizowany we wschodnim skrzydle pałacu.
[EN] Turkey vulture (Cathartes aura).
[PL] Sępnik różowogłowy, urubu różowogłowy (Cathartes aura).
[EN] Nine-banded Armadillo (Dasypus novemcinctus) shell. Did the turkey vulture clean it so well?
[PL] Pancerz pancernika długoogonowego, peba (Dasypus novemcinctus). Czy sępnik różowogłowy tak ładnie wyczyścił ten pancerz?
[EN] On the main road.
[PL] Na głównej drodze wyspy.
[EN] Entrance to Greyfield Inn.
[PL] Wejście do hotelu Greyfield.
[EN] We made it back to Sea Camp!
[PL] Wróciliśmy do kampingu Sea Camp!
[EN] Our campsite.
[PL] Nasz kamping.
[EN] Danka is resting.
[PL] Danka odpoczywa.
[EN] Live oak canopy.
[PL] Zadaszenie z gałęzi dębu wirginijskiego.
[EN] Live oak canopy.
[PL] Zadaszenie z gałęzi dębu wirginijskiego.
[EN] Our campsite.
[PL] Nasz kamping.
[EN] Live oak canopy.
[PL] Zadaszenie z gałęzi dębu wirginijskiego.
[EN] Live oak canopy. Isn't it beautiful?
[PL] Zadaszenie z gałęzi dębu wirginijskiego. Czyż nie piękne?
2010_05_19 - Cumberland.Island
Norman J. Pieniazek
Author: Norman J. Pieniazek (ID: 3912)
Posted: 2010-05-27 22:12 GMT+00:00
Mileage: 25.39 km
(1 rating)
Tags: Travel, Photography, Hiking, 2010 Trips, Trips in Georgia, 2010_05_16 - Cumberland Island Trip
Views: 2758
Share
Embed this trip
Click here to load all photos (43)

[EN] Planning our trip, we wanted to visit the Plum Orchard Mansion. It was built on the site of an earlier fruit orchard plantation by Lucy Carnegie, the widow of Thomas Carnegie, for her son, George Lauder Carnegie in 1898. This mansion was donated by the Carnegie family to the National Park Service together with most of the area of Cumberland Island in 1972. Recently, the mansion was renovated at the cost in the range of $6 million. Park Service boat goes to Plum Orchard every 2nd and 4th Sunday of the month and a tour of the mansion is offered. We were told that the round-trip from Sea Camp to the mansion is about 17 miles (27.2 kilometers). Originally, we wanted to rent bikes to ride to Plum Orchard; however, we were told by the rangers that the bikes are not that good for the sandy roads. In addition, we did not know, how our muscles will adapt to the bikes, as we did not ride bikes for over 40 years. As we are good and seasoned hikers, we decided to hike.
[PL] Planując naszą wycieczkę, chcieliśmy koniecznie zwiedzić pałac zwany Plum Orchard (sad śliwkowy). Był on zbudowany na miejscu dawnej plantacji o tej samej nazwie przez Lucy Carnegie, wdowę po Thomas'u Carnegie, dla jej syna, George’a Laudera Carnegie w 1898 roku. Ten pałac był podarowany przez rodzinę Carnegie Zarządowi Parków Narodowych w roku 1972 tak jak większość obszaru Cumberland Island. Niedawno zakończono rekonstrukcję tego pałacu za około 6 milionów dolarów. Park Narodowy dowozi turystów stateczkiem do Plum Orchard w druga i czwartą niedzielę miesiąca i prowadzi zwiedzanie pałacu. Powiedziano nam, że od Sea Camp do Plum Orchard i z powrotem to około 27.2 kilometra (17 mil). Chcieliśmy wynająć rowery, ale strażnicy Parku powiedzieli nam, że te rowery nie są dobre na piaszczyste drogi. Co więcej, nie bardzo wiedzieliśmy, jak nasze mięśnie zniosą tą jazdę, bo ostatni raz jeździliśmy na rowerach pewnie 40 lat temu. Ponieważ jesteśmy dobrymi i doświadczonymi piechurami, poszliśmy na piechotę.

Leaving our campsite
[EN] Leaving our campsite.
[PL] Wyruszamy z naszego kampingu.
Sea Camp Dock has cellphone coverage
[EN] As the Sea Camp Dock has cellphone coverage, Danka called her father in Warsaw, Poland. He is 93 years-old.
[PL] Na przystani Sea Camp Dock jest zasięg telefonów komórkowych i Danka zadzwoniła do swojego Ojca do Warszawy. Liczy on sobie 93 lata.
A private house
[EN] Some parts of the Island are privately owned.
[PL] Niektóre części wyspy są własnością prywatną.
Another private house
[EN] Another private house.
[PL] Jeszcze jeden dom prywatny.
Danka keeps right
[EN] Danka keeps right.
[PL} Jak nakazuje znak, Danka idzie po prawej stronie krótkiego odcinka rozdzielonej drogi.
Path to Little Greyfield Beach
[EN] Path to Little Greyfield Beach. Greyfield Mansion was built in 1900 by Lucy Carnegie for her daughter Margaret Ricketson. Converted to an inn during 1962 by her daughter, Lucy R. Ferguson, and family - who oversee the daily operation - Greyfield Inn exudes the welcoming atmosphere and charm of a family home. It is quite expensive to stay there, but many say that it is worth every cent. Some of the Sea Camp guest go there for dinner.
[PL] Droga do plaży Little Greyfield. Pałacyk Greyfield był zbudowany w roku 1900 przez Lucy Carnegie dla jej córki Margaret Richardson. Pałacyk został przebudowany na hotel w roku 1962 przez Lucy R. Ferguson, córkę Margaret. Rodzina nadal zarządza tym hotelem, który ma atmosferę rodzinnej gościnności. Hotel jest drogi, ale goście twierdzą, że jest wart zapłaconych pieniędzy. Niektórzy goście kampingu Sea Camp wybierają się czasem na obiad do Greyfield Inn.
Trail marker
[EN] Trail marker to Stafford Beach Campsite located about 3.5 miles (5.6 kilometers) from Sea Camp.
[PL] Drogowskaz do kampingu Stafford Beach, oddalonego o około 5.6 kilometra (3.5 mili) od Sea Camp.
Break for a snack and water
[EN] After one hour, we stop for a snack (famous Polish sesame-honey snacks) and water.
[PL] Po godzinie zatrzymujemy sie na przekąskę (polskie sezamki) i trochę wody.
Stafford Plantation meadow
[EN] Stafford Plantation meadow.
[PL] Łąka przy dawnej plantacji Stafford.
Outbuildings of Stafford Plantation
[EN] Outbuildings of Stafford Plantation. This plantation was developed by Robert Stafford, who purchased in 1813 land from Cornelia Lott Greene, daughter of General Nathanael Greene. Robert Stafford died in 1877 and later this land was owned by the Carnegies.
[PL] Budynki na terenie Stafford Plantation. Była ona założona przez Roberta Stafforda, który kupił w roku 1813 ziemię od Cornelii Lott Greene, córki generała Nathanaela Greene'a. Robert Stafford zmarł w roku 1877 a później tą plantację kupiła rodzina Carnegie.
Sign to Stafford Cemetery
[EN] Sign to Stafford Cemetery.
[PL] Drogowskaz do cmentarza rodziny Stafford.
Stafford Cemetery
[EN] Stafford Cemetery. Robert Stafford, his mother and his sisters are buried here.
[PL] Cmentarz rodziny Stafford. Robert Stafford, jego matka i siostry są tutaj pochowani.
Turkey display
[EN] Turkey display.
[PL] Tokujący samiec dzikiego indyka.
Turkey male in a more calm state
[EN] Turkey male in a more calm state.
[PL] Już mniej podniecony samiec dzikiego indyka.
Turkey hen
[EN] Turkey hen.
[PL] Indyczka.
Front of the Stafford Mansion
[EN] Front of the Stafford Mansion obscured by trees. It was built in 1901 by Lucy Carnegie and is still owned by the Carnegie family.
[PL] Zasłonięty drzewami fronton pałacu Stafford, zbudowany przez Lucy Carnegie w roku 1901. Pałac jest nadal w rękach rodziny.
Stafford Mansion
[EN] Stafford Mansion.
[PL] Pałac Stafford.
Stafford Mansion
[EN] Stafford Mansion.
[PL] Pałac Stafford.
Stafford Oak Alley
[EN] Stafford Oak Alley.
[PL] Aleja dębów przy pałacu Stafford.
Feral horse blocking the road
[EN] Feral horse blocking the road.
[PL] Dziki koń blokujący drogę.
Entering Cumberland Wilderness Area
[EN] Entering Cumberland Wilderness Area.
[PL] Duży obszar wyspy to ostoja zwierzyny.
Second break
[EN] Break after the second hour of our hike.
[PL] Przerwa po dwóch godzinach marszu.
Trail to Hickory Hill Campsite
[EN] Trail to Hickory Hill Campsite - a primitive backcountry campsite.
[PL] Szlak do obozowiska Hickory Hill - jest to dość prymitywne obozowisko, bo trzeba filtrować wodę. Nie ma też pryszniców ani ubikacji.
Bridge
[EN] Bridge.
[PL] Most na drodze.
Tidal river
[EN] Tidal river.
[PL] Rzeka, wypełniająca się podczas przypływu.
Sign to Plum Orchard
[EN] Sign to Plum Orchard.
[PL] Drogowskaz do Plum Orchard.
Plum Orchard Mansion
[EN] Plum Orchard Mansion.
[PL] Pałac Plum Orchard.
Grass Leaved Ladies' Tresses Orchid
[EN] Grass Leaved Ladies' Tresses Orchid (Spiranthes praecox) on the Plum Orchard lawn.
[PL] Kręczynka (Spiranthes praecox), storczyk zwany w USA "warkocze pań" na trawniku przed pałacem Plum Orchard.
Grass Leaved Ladies' Tresses Orchids
[EN] Grass Leaved Ladies' Tresses Orchids (Spiranthes praecox) on the Plum Orchard lawn.
[PL] Kręczynka (Spiranthes praecox), storczyk zwany w USA "warkocze pań" na trawniku przed pałacem Plum Orchard.
Plum Orchard Mansion
[EN] Plum Orchard Mansion - it was really worth the hike to see this beautiful place. In the Sea Camp Visitor Center we have seen an impressive video made by ranger Dennis Curry.
[PL] Pałac Plum Orchard - naprawdę warto było przejść te kilkanaście kilometrów, aby to zobaczyć. W Muzeum i Punkcie Informacyjnym Sea Camp widzieliśmy świetnie zrobione wideo przez Dennisa Curry'ego (strażnika Parku), pokazujące pałac po odnowieniu.
Indoor swimming pool building
[EN] An indoor heated swimming pool is located in the east wing of Plum Orchard.
[PL] Basen kąpielowy z grzaną wodą jest zlokalizowany we wschodnim skrzydle pałacu.
Turkey vulture
[EN] Turkey vulture (Cathartes aura).
[PL] Sępnik różowogłowy, urubu różowogłowy (Cathartes aura).
Nine-banded Armadillo (Dasypus novemcinctus) shell
[EN] Nine-banded Armadillo (Dasypus novemcinctus) shell. Did the turkey vulture clean it so well?
[PL] Pancerz pancernika długoogonowego, peba (Dasypus novemcinctus). Czy sępnik różowogłowy tak ładnie wyczyścił ten pancerz?
On the main road
[EN] On the main road.
[PL] Na głównej drodze wyspy.
Entrance to Greyfield Inn
[EN] Entrance to Greyfield Inn.
[PL] Wejście do hotelu Greyfield.
We made it back
[EN] We made it back to Sea Camp!
[PL] Wróciliśmy do kampingu Sea Camp!
Our campsite
[EN] Our campsite.
[PL] Nasz kamping.
Danka is resting
[EN] Danka is resting.
[PL] Danka odpoczywa.
Live oak canopy
[EN] Live oak canopy.
[PL] Zadaszenie z gałęzi dębu wirginijskiego.
Live oak canopy
[EN] Live oak canopy.
[PL] Zadaszenie z gałęzi dębu wirginijskiego.
Our campsite
[EN] Our campsite.
[PL] Nasz kamping.
Live oak canopy
[EN] Live oak canopy.
[PL] Zadaszenie z gałęzi dębu wirginijskiego.
Live oak canopy
[EN] Live oak canopy. Isn't it beautiful?
[PL] Zadaszenie z gałęzi dębu wirginijskiego. Czyż nie piękne?
Post to:
FacebookMySpaceDiggDelicious
StumbleUponGoogle BookmarksYahoo! Bookmarks
FunPHEMiDEMi

Comments

Loading...

Leave your comment

Name:
Email: (Optional)
URL: (Optional)
Message:
You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <u>, <s>
Verification:


Regenerate
 
©2024 Mobile Action Technology, Inc.