[EN] Leaving the La Quinta motel in Columbia.
[PL] Opuszczamy motel La Quinta w mieście Columbia.
[EN] Nice overpass in Columbia.
[PL] Ładne przejście nad autostradą w Columbii.
[EN] The construction of the State House was started in 1855. Because of the Civil War and post-war poverty, the construction was finished in 1907. Currently, Nikki Haley of Indian Sikh origin is the Governor of South Carolina and the first woman serving as a Governor of this state. Bobby Jindal, also of Indian origin, is the Governor of Louisiana. It's interesting that although Republicans in the Southern States are frequently labeled as racist by the US and international media, voters in two southern states had no problem with electing first-generation Indians to state-wide offices. 
[PL] Budowa Kapitolu zaczęła się w roku 1855, ale została przerwana na długo z powodu Wojny Secesyjnej i powojennej biedy. Kapitol został ukończony dopiero w roku 1907. Gubernatorem Stanu Południowa Karolina jest Pani Nikki Haley, z pochodzenia Hinduska z rodziny Sikhów. Jest ona także pierwszą kobietą na ty stanowisku w Stanie Południowa Karolina. Bobby Jindal, także pochodzenia hinduskiego, jest obecnie gubernatorem Luizjany. Ciekawe, że chociaż prasa amerykańska i światowa ciągle oskarża Republikanów w Południowych Stanach Zjednoczonych o rasizm, wyborcy w dwóch stanach Południa wybrali w ogólnostanowych wyborach ludzi o ciemnej karnacji.
[EN] Stamping station in the State House Gift Shop.
[PL] Miejsce ze stemplem w sklepie z pamiątkami w Kapitolu.
[EN] South Carolina State House stamp.
[PL] Stempel Kapitolu Stanu Południowa Karolina.
[EN] Galleries.
[PL] Krużganki.
[EN] Beautiful stairs.
[PL] Pięknie wykonane schody.
[EN] South Carolina State Seal. Motto "Animis Opibusque Parati" is Latin meaning "Prepared in Mind and Resources".
[PL] Pieczęć Stanu Południowej Karoliny. Łacińskie motto "Animis Opibusque Parati" znaczy "Przygotowani myślą i zasobami".
[EN] Statue of John C. Calhoun.
[PL] Pomnik Johna C. Calhouna, wybitnego polityka Stanu Północna Karolina.
[EN] House of Representatives.
[PL] Sala posiedzeń Izby Niższej Parlamentu Stanu Południowa Karolina.
[EN] Ceremonial Mace of the South Carolina House dates to Colonial times.
[PL] Laska Marszałkowska (berło) Izby Niższej pochodzi z czasów, kiedy Południowa Karolina była kolonią angielską.
[EN] Rotunda and dome.
[PL] Rotunda i kopuła.
[EN] Senate Chamber.
[PL] Sala posiedzeń Senatu.
[EN] Statue of George Washington. His cane was is broken by the Union soldiers occupying Columbia.
[PL] Posąg Jerzego Waszyngtona przed Kapitolem w Columbii. Laska Waszyngtona była złamana przez żołnierzy Unii, okupujących Columbię podczas Wojny Secesyjnej.
[EN] Columbia Canal.
[PL] Columbia Canal.
[EN] Early spring.
[PL] Wczesna wiosna.
[EN] Entering Ninety-Six National Historic Site.
[PL] Wjeżdżamy na teren Narodowego Miejsca Historycznego Ninety-Six.
[EN] Why is it called Ninety-Six? It was thought to be 96 miles from Keowee, a Cherokee settlement, but this is just one of the possible explanations. There was a strong fort in Ninety-Six that was occupied by British and Loyalist forces during the Revolutionary War.  From May 22 - June 18, 1781, Continental Army Major General Nathanael Greene led 1,000 troops in a siege against the 550 Loyalists defending the fort in the village. The Continental Army immediately began siege operations, targeting the Star Fort, under their chief engineer, Col. Thaddeus Kosciuszko of Poland. General Greene withdrew when he heard that a strong British force was sent to relieve the fort.
[PL] Dlaczego to miejsce jest nazwane Ninety-Six (dziewięćdziesiąt sześć)? Jedna z teorii mówi, że było ono położone 96 mil (około 154 km) od osady Indian Czirokezów zwanej Keowee. Był tutaj bardzo dobrze zbudowany fort, który został opanowany przez Lojalistów, wspierających siły brytyjskie podczas Wojny o Niepodległość Stanów Zjednoczonych. Od 22 maja do 18 czerwca 1781 roku fort był oblegany przez około 1000 żołnierzy amerykańskich pod dowództwem generała Nathanaela Greene. Pracami oblężniczymi kierował Tadeusz Kościuszko. Greene musiał jednak odstąpić od oblężenia, kiedy dowiedział się, że na ratunek załodze fortu idzie silna kolumna brytyjskich żołnierzy.
[EN] Unfortunately, the Ninety-Six National Historic Site Visitor Center is closed on Monday and on Tuesday.
[PL] Niestety, Muzeum Narodowego Miejsca Historycznego jest zamknięte w poniedziałki i wtorki.
[EN] Passport stamp was available in this brown box.
[PL] Stempel do paszportu był w tej brązowej skrzynce.
[EN] Passport stamp was available in this brown box.
[PL] Stempel do paszportu był w tej brązowej skrzynce.
[EN] Passport stamp was available in this brown box secured with a chain.
[PL] Stempel do paszportu był w tej brązowej skrzynce zabezpieczony łańcuszkiem.
[EN] Ninety Six National Historic Site stamp. We need to return here to get the stamp that is only available in the Visitor Center.
[PL] Stempel Narodowego Miejsca Historycznego Ninety-Six. Musimy tutaj wrócić po stempel, dotępny tylko w Muzeum.
[EN] An old road passed here.
[PL] Tędy przechodziła stara droga.
[EN] Map of the fort and of the trenches.
[PL] Mapa fortu i okopów.
[EN] An oak in bloom.
[PL] Kwitnący dąb.
[EN] Visiting the battlefield.
[PL] Zwiedzamy pole bitwy.
[EN] Ninety-Six.
[PL] Ninety-Six.
[EN] Abbeville County Courthouse (on the left) and Abbeville Opera House (also used as City Hall) are located on Court Square. They were built in 1908.
[PL] Budynek sądów i administracji Powiatu Abbeville (po lewej) i Budynek Opery (także używany jako ratusz) są położone na Court Square. Zostały zbudowane w roku 1908.
[EN] Abbeville.
[PL] Abbeville.
[EN] Abbeville City Hall and Opera Building.
[PL] Ratusz i Opera mieszczą się w tym samym budynku w Abbeville.
[EN] Abbeville has the unique distinction of being both the birthplace and the deathbed of the Confederacy. On November 22, 1860 a meeting was held here that led to the proclamation of secession of South Carolina from the Union one month later. On May 2, 1865, Jefferson Davis, the President of the Confederate States of America officially acknowledged in Abbeville the dissolution of the Confederate government. Both meetings were held in the Burt-Stark Mansion.
[PL] Abbeville jest miejscem gdzie nie tylko narodziła się Konfederacja, ale także jest miejscem, gdzie "zeszła z tego świata". Tutaj 22 listopada 1860 roku miało miejsce pierwsze zebranie, gdzie uchwalono secesję z Unii. Miesiąc później, Stan Południowa Karolina taką decyzję oficjalnie podjął. Też w Abbeville 2 maja 1865 Prezydent Skonfederowanych Stanów Ameryki Jefferson Davis oficjalnie ogłosił rozwiązanie rządu Skonfederowanych Stanów. Oba zebrania miały miejsce w pałacyku Burt-Stark.
[EN] Entering Georgia.
[PL] Wjeżdżamy do Georgii.
[EN] Bradford pears (Pyrus calleryana) in bloom.
[PL] Kwitnące grusze drobnoowocowe (Pyrus calleryana).
[EN] A horse farm.
[PL] Konie na farmie.
[EN] Blue Ridge Mountains as seen while driving north from Athens, GA.
[PL] Góry Niebieskiego Pasma widziane z drogi biegnącej na północ od miasta Athens w Georgii.
2014_03_10 - Columbia-ATL
Norman J. Pieniazek
Author: Norman J. Pieniazek (ID: 3912)
Posted: 2014-03-16 21:28 GMT+00:00
Mileage: 360.43 km
(1 rating)
Tags: Travel, Photography, Landscape, Trips in the US Southeast, 2014 Trips
Views: 2083
Share
Embed this trip
Click here to load all photos (36)

[EN] Today we visited the South Carolina State House in Columbia and the Ninety-Six National Historic Site on the way from Columbia to Atlanta.
[PL] Dzisiaj zwiedziliśmy Kapitol Stanu Południowa Karolina w mieście Columbia i w drodze powrotnej do Atlanty, Narodowe Miejsce Historyczne Ninety-Six.

Leaving the La Quinta motel in Columbia
[EN] Leaving the La Quinta motel in Columbia.
[PL] Opuszczamy motel La Quinta w mieście Columbia.
Nice overpass in Columbia
[EN] Nice overpass in Columbia.
[PL] Ładne przejście nad autostradą w Columbii.
South Carolina State House in Columbia
[EN] The construction of the State House was started in 1855. Because of the Civil War and post-war poverty, the construction was finished in 1907. Currently, Nikki Haley of Indian Sikh origin is the Governor of South Carolina and the first woman serving as a Governor of this state. Bobby Jindal, also of Indian origin, is the Governor of Louisiana. It's interesting that although Republicans in the Southern States are frequently labeled as racist by the US and international media, voters in two southern states had no problem with electing first-generation Indians to state-wide offices.
[PL] Budowa Kapitolu zaczęła się w roku 1855, ale została przerwana na długo z powodu Wojny Secesyjnej i powojennej biedy. Kapitol został ukończony dopiero w roku 1907. Gubernatorem Stanu Południowa Karolina jest Pani Nikki Haley, z pochodzenia Hinduska z rodziny Sikhów. Jest ona także pierwszą kobietą na ty stanowisku w Stanie Południowa Karolina. Bobby Jindal, także pochodzenia hinduskiego, jest obecnie gubernatorem Luizjany. Ciekawe, że chociaż prasa amerykańska i światowa ciągle oskarża Republikanów w Południowych Stanach Zjednoczonych o rasizm, wyborcy w dwóch stanach Południa wybrali w ogólnostanowych wyborach ludzi o ciemnej karnacji.
Stamping station in the State House Gift Shop
[EN] Stamping station in the State House Gift Shop.
[PL] Miejsce ze stemplem w sklepie z pamiątkami w Kapitolu.
South Carolina State House stamp
[EN] South Carolina State House stamp.
[PL] Stempel Kapitolu Stanu Południowa Karolina.
Galleries
[EN] Galleries.
[PL] Krużganki.
Beautiful stairs
[EN] Beautiful stairs.
[PL] Pięknie wykonane schody.
South Carolina State Seal
[EN] South Carolina State Seal. Motto "Animis Opibusque Parati" is Latin meaning "Prepared in Mind and Resources".
[PL] Pieczęć Stanu Południowej Karoliny. Łacińskie motto "Animis Opibusque Parati" znaczy "Przygotowani myślą i zasobami".
Statue of John C. Calhoun
[EN] Statue of John C. Calhoun.
[PL] Pomnik Johna C. Calhouna, wybitnego polityka Stanu Północna Karolina.
House of Representatives
[EN] House of Representatives.
[PL] Sala posiedzeń Izby Niższej Parlamentu Stanu Południowa Karolina.
Ceremonial Mace
[EN] Ceremonial Mace of the South Carolina House dates to Colonial times.
[PL] Laska Marszałkowska (berło) Izby Niższej pochodzi z czasów, kiedy Południowa Karolina była kolonią angielską.
Rotunda and dome
[EN] Rotunda and dome.
[PL] Rotunda i kopuła.
Senate Chamber
[EN] Senate Chamber.
[PL] Sala posiedzeń Senatu.
Statue of George Washington
[EN] Statue of George Washington. His cane was is broken by the Union soldiers occupying Columbia.
[PL] Posąg Jerzego Waszyngtona przed Kapitolem w Columbii. Laska Waszyngtona była złamana przez żołnierzy Unii, okupujących Columbię podczas Wojny Secesyjnej.
Columbia Canal
[EN] Columbia Canal.
[PL] Columbia Canal.
Early spring
[EN] Early spring.
[PL] Wczesna wiosna.
Entering Ninety-Six National Historic Site
[EN] Entering Ninety-Six National Historic Site.
[PL] Wjeżdżamy na teren Narodowego Miejsca Historycznego Ninety-Six.
Why is it called Ninety-Six?
[EN] Why is it called Ninety-Six? It was thought to be 96 miles from Keowee, a Cherokee settlement, but this is just one of the possible explanations. There was a strong fort in Ninety-Six that was occupied by British and Loyalist forces during the Revolutionary War. From May 22 - June 18, 1781, Continental Army Major General Nathanael Greene led 1,000 troops in a siege against the 550 Loyalists defending the fort in the village. The Continental Army immediately began siege operations, targeting the Star Fort, under their chief engineer, Col. Thaddeus Kosciuszko of Poland. General Greene withdrew when he heard that a strong British force was sent to relieve the fort.
[PL] Dlaczego to miejsce jest nazwane Ninety-Six (dziewięćdziesiąt sześć)? Jedna z teorii mówi, że było ono położone 96 mil (około 154 km) od osady Indian Czirokezów zwanej Keowee. Był tutaj bardzo dobrze zbudowany fort, który został opanowany przez Lojalistów, wspierających siły brytyjskie podczas Wojny o Niepodległość Stanów Zjednoczonych. Od 22 maja do 18 czerwca 1781 roku fort był oblegany przez około 1000 żołnierzy amerykańskich pod dowództwem generała Nathanaela Greene. Pracami oblężniczymi kierował Tadeusz Kościuszko. Greene musiał jednak odstąpić od oblężenia, kiedy dowiedział się, że na ratunek załodze fortu idzie silna kolumna brytyjskich żołnierzy.
Visitor Center is closed on Monday and on Tuesday
[EN] Unfortunately, the Ninety-Six National Historic Site Visitor Center is closed on Monday and on Tuesday.
[PL] Niestety, Muzeum Narodowego Miejsca Historycznego jest zamknięte w poniedziałki i wtorki.
Passport stamp was available in this brown box
[EN] Passport stamp was available in this brown box.
[PL] Stempel do paszportu był w tej brązowej skrzynce.
Passport stamp was available in this brown box
[EN] Passport stamp was available in this brown box.
[PL] Stempel do paszportu był w tej brązowej skrzynce.
Passport stamp was available in this brown box
[EN] Passport stamp was available in this brown box secured with a chain.
[PL] Stempel do paszportu był w tej brązowej skrzynce zabezpieczony łańcuszkiem.
Ninety Six NHS stamp
[EN] Ninety Six National Historic Site stamp. We need to return here to get the stamp that is only available in the Visitor Center.
[PL] Stempel Narodowego Miejsca Historycznego Ninety-Six. Musimy tutaj wrócić po stempel, dotępny tylko w Muzeum.
An old road passed here
[EN] An old road passed here.
[PL] Tędy przechodziła stara droga.
Map of the fort and of the trenches
[EN] Map of the fort and of the trenches.
[PL] Mapa fortu i okopów.
An oak in bloom
[EN] An oak in bloom.
[PL] Kwitnący dąb.
Visiting the battlefield
[EN] Visiting the battlefield.
[PL] Zwiedzamy pole bitwy.
Ninety-Six
[EN] Ninety-Six.
[PL] Ninety-Six.
Abbeville
[EN] Abbeville County Courthouse (on the left) and Abbeville Opera House (also used as City Hall) are located on Court Square. They were built in 1908.
[PL] Budynek sądów i administracji Powiatu Abbeville (po lewej) i Budynek Opery (także używany jako ratusz) są położone na Court Square. Zostały zbudowane w roku 1908.
Abbeville
[EN] Abbeville.
[PL] Abbeville.
Abbeville City Hall and Opera Building
[EN] Abbeville City Hall and Opera Building.
[PL] Ratusz i Opera mieszczą się w tym samym budynku w Abbeville.
Burt-Stark Mansion in Abbeville
[EN] Abbeville has the unique distinction of being both the birthplace and the deathbed of the Confederacy. On November 22, 1860 a meeting was held here that led to the proclamation of secession of South Carolina from the Union one month later. On May 2, 1865, Jefferson Davis, the President of the Confederate States of America officially acknowledged in Abbeville the dissolution of the Confederate government. Both meetings were held in the Burt-Stark Mansion.
[PL] Abbeville jest miejscem gdzie nie tylko narodziła się Konfederacja, ale także jest miejscem, gdzie "zeszła z tego świata". Tutaj 22 listopada 1860 roku miało miejsce pierwsze zebranie, gdzie uchwalono secesję z Unii. Miesiąc później, Stan Południowa Karolina taką decyzję oficjalnie podjął. Też w Abbeville 2 maja 1865 Prezydent Skonfederowanych Stanów Ameryki Jefferson Davis oficjalnie ogłosił rozwiązanie rządu Skonfederowanych Stanów. Oba zebrania miały miejsce w pałacyku Burt-Stark.
Entering Georgia
[EN] Entering Georgia.
[PL] Wjeżdżamy do Georgii.
Bradford pears in bloom
[EN] Bradford pears (Pyrus calleryana) in bloom.
[PL] Kwitnące grusze drobnoowocowe (Pyrus calleryana).
A horse farm
[EN] A horse farm.
[PL] Konie na farmie.
Blue Ridge Mountains
[EN] Blue Ridge Mountains as seen while driving north from Athens, GA.
[PL] Góry Niebieskiego Pasma widziane z drogi biegnącej na północ od miasta Athens w Georgii.
Post to:
FacebookMySpaceDiggDelicious
StumbleUponGoogle BookmarksYahoo! Bookmarks
FunPHEMiDEMi

Comments

Loading...

Leave your comment

Name:
Email: (Optional)
URL: (Optional)
Message:
You can use some HTML tags, such as <b>, <i>, <u>, <s>
Verification:


Regenerate
 
©2024 Mobile Action Technology, Inc.